欢迎来到应届生求职网-中国领先的大学生求职网站

联合国中文处处长讲翻译招聘

(全职,发布于2006-12-28) 相关搜索
  • 工作地点:北京
  • 职位:联合国中文处处长讲翻译招聘
  • 信息来源:北京化工BBS
说明:

此信息由北京化工BBS审核并发布(查看原发布网址),应届生求职网转载该信息只是出于传递更多就业招聘信息,促进大学生就业的目的。如您对此转载信息有疑义,请与原信息发布者北京化工BBS核实,并请同时联系本站处理该转载信息。

标 题: 联合国中文处处长讲翻译招聘
发信站: 胜古朝阳 BBS 站 (Thu Dec 28 00:48:18 2006), 站内

发信站: 水木社区 (Tue Dec 26 16:29:00 2006), 站内

今天上午去听联合国秘书处中文处(笔译)处长徐亚男(顾名思义是位女士)讲座
。她曾担任外交部翻译室主任和驻某国大使,在翻译室做了十八年,在联合国做了三年
。这次回国是做面试考官。2001年中文处首次在全球招聘翻译、编辑等职员,今年是第
二次,总共有六千多人报名,五百多人参加考试,最后将招录二十多人,列入后备名单


徐处长首先介绍了一下中文处在联合国的地位。联合国有六种官方语言,英语、法
语、中文、俄语、西班牙语、阿拉伯语。中文处上级单位为秘书处文件翻译司,平行单
位包括其它五种工作语言处和德文处(据说是德国自己出钱设立的)。中文处主要是将
外文翻成中文,中文到外文所占比例很小。现在处里缺的是阿拉伯语和俄语人才。

然后她总结了一下联合国文件翻译的特点。

一、语种同等地位。联合国六种官方语言译文地位同等,要求用语等值。不同语言
千差万别,要想找到完全表达同样意思的词汇绝非易事。即使是同一词汇,不同的人也
会有不同理解。举个例子,今年联合国就《残疾人权利公约》进行磋商时,西方国家和
第三世界国家对“legal capacity”的含义产生争议。西方认为精神不健全的人既有法
律行为能力也有法律权利能力,第三世界包括中国认为这些人只有法律权利能力。中方
代表团要求中文处将legal capacity翻成狭义的法律权利能力。考虑再三,中文处还是
决定忠于原文,翻成法律能力。

二、敏感。有些联合国文件是长期艰苦谈判的产物,措辞讲究,译文必须体现出词
义的细微差别(nuance)。有些是各方妥协的产物,故意将词义模糊化处理(ambiguit
y),译文也必须体现这种模糊。笔译人员的一个劣势就是不能亲临会场,不了解各方争
论的焦点,因此需要特别忠实于原文。

三、时效性强。也就是时限。这个就不细说了。

四、六种文字同时出稿(horizontal synchronization)。如前所述,中文处缺少阿
拉伯语和俄语人才,因此,如果碰到这两种语言的文本,不得不等其它处将英文或法文
翻出来之后才能着手翻成中文。但是,六种译文要求同时出稿,其它处往往不会替中文
处着想,提前完成译文。这是个问题,还没有解决办法。

五、涉及内容广。除政治性文本外,还有许多专业文本。七十年代招聘的翻译大都
是理工科出身,在理解专业内容方面要好于现在学语言出身的翻译。

接下来徐处长讲到了这次招聘。六千多人报名,人事部和北外高级翻译学员共同审
核考生资格,最终有五百多人参加考试。考生母语必须是中文,那些只学过两三年中文
的外国人不能参加。但,只是母语还不够,大学时的教学语言(language of instruct
ion)必须是中文,所以在国外上大学的人也不能参加。

考试分笔试和面试。报考翻译职位的笔试包括四张卷子:general text(外译中)
、specialized text(外译中,从法律、经济和科技专业中选一种)、中译英或中译法
(2001年没有,今年新加的)、二外(可选)。根据判卷结果,发现以下几个问题:

一、考生大都很注重译文的顺畅,忽略了准确性。如前所述,联合国文本对准确度
要求较高,顺不顺畅倒在其次。当然,两者兼得最好。

二、specialized text考试,大部分人选择经济类,法律和科技类少有人选。选了
经济的有的也不是特别专业。大部分考生的知识面还是比较窄,应注意拓展知识面。

三、二外考试情况不够理想。大部分考生的二外是英语或法语,而非短缺的俄语或
阿拉伯语。而且,没有达到胜任翻译的水平,只足以进行日常交流。

面试时间也很长,每个考生为一个半小时,之后考官要讨论半个小时,加起来为两
个小时。面试问题是根据联合国规定的“核心价值”和“核心能力”设计的。

“核心价值”包括:integrity, professionalism, and respect for diversity。


“核心能力”包括:communication, teamwork, continuous learning, accountab
ility, creativity, initiative, and client orientation。

面试大概涵盖五大块儿:

一、考生讲述自己的教育背景和工作经历。翻译经历和在国际背景(internationa
l context)下工作的经历是可以加分的。考官从考生的描述中可以判断考生是否掌握足
够的专业知识(substantial knowledge)、是否对自己的工作有自豪感、是否自信、是
否能坚持到底、是否在压力面前能保持冷静等。

二、Integrity。这个词的含义很广,无法用一个中文词汇表达。诚实可信、履行诺
言、勇于承认错误、公正地评价别人的成绩和贡献等等。设计的问题包括:1、在学习或
工作中你是否遇到过setback?怎样解决的?2、承认错误和维护自己信誉你会选择哪一
个?为什么?3、在翻译过程中,原文不清楚,怎么办?4、如果翻译完了,已经交稿了
,你却发现自己犯了错误,怎么办?(这些问题都要用实例说明)

三、Continuous learning。即不断学习,更新知识。设计的问题包括:1、怎样更
新自己在翻译领域的知识?2、在翻译中使用什么样的IT技术、翻译软件?会使用搜索引
擎吗?具体怎么用的?从回答中可以看出考生的学习态度。

四、Teamwork。问题包括:在翻译过程中是否跟他人合作过?你认为合作有什么好
处?有什么弊处?这里需要特别提及的是许多考生只讲合作的好处,不讲弊端。也许他
们没有意识到,也许是为了迎合考官的意思。但是考官并不认为合作完全是积极的。还
有一点,有不少考生是freelance,从他们的回答中明显看出他们缺乏合作精神,往往是
单枪匹马,只顾自己。当然,这与他们的自由职业身份也有关系。

五、Communication。关于沟通,在前述问题的回答中就能了解一二。目的是观察考
生是否能表达自己?倾听和理解别人?是否能和他人进行互动?谈到这一点,徐处长指
出,中文处的翻译就不是特别善于沟通,他们常常埋头苦干,不注意与上级单位和平行
单位进行交流,在举行某些联谊活动时也不积极。也许是因为中国人比较含蓄。这一点
必须改进。

当听众问到她这次面试的最大感受时,徐处长觉得有三点需要注意的地方:一是扩
大知识面;二是提高技能;三是心态平和。


--
n年以后我们和Yao一起老去的时候,当我们的孩子问:\"爸爸,火箭队场上那个又老又慢的
11号中锋你为什么那么崇拜他啊?\"我们会骄傲地告诉他:\"孩子,在你爸爸年轻的时候,那
个11号只要他愿意可以每晚砍下30分10板蹂躏全世界每一个中锋!\"


1;37m※ 来源:·胜古朝阳 BBS 站 ·[FROM: 北京化工大学]

-download.yingjiesheng.com-
所有口述手写的辞句中,最悲哀的就是"本来可以…" [美国诗人惠蒂尔]
上一条: 律师事务所招聘 <<北京 地区相关信息>> 下一条: postion open (cienet technology)