
此信息由陕西师范大学审核并发布(查看原发布网址),应届生求职网转载该信息只是出于传递更多就业招聘信息,促进大学生就业的目的。如您对此转载信息有疑义,请与原信息发布者陕西师范大学核实,并请同时联系本站处理该转载信息。
集团简介
ww***com[点击查看]
展地文化传播集团是一家相关多元化文化产业企业集团,累计注册资金超过1亿3千万元。展地集团秉承文化传播和交流理念,本着科技引领创新,注重人才培养的核心思想,以精益翻译生产为基础,文字、图片、影像为载体,依托新一代通信技术与创新信息化传播平台,努力实现无边界文化全球传播体系,积极推动中国优秀文化的对外传播和对外推广的宏伟目标。经过多年不断的积累与发展,展地已经形成了以文化传播产业为龙头,带动文化产业链相关的创新数字出版、翻译、软件研发、职业教育、服务外包等5大关联产业发展的体系。
党的十七届六中全会作出推动社会主义文化大发展大繁荣,努力建设社会主义文化强国的战略部署与奋斗目标。而作为国内知名文化企业之一的展地文化传播集团,之所以能够有今天的发展与成就,完全得益于党的改革开放好政策,得益于党和国家政府在政策背景下加强中国文化对外传播与推广的机遇与市场环境。集团发展不忘回报国家与社会,不仅关注民生,而且时时刻刻把企业发展与国家利益紧密结合。
2012年集团公司发布了基于文化产业发展的“和衷共济、产业共兴”带动国家文化产业发展,拉动语言服务行业人才就业、改善系列计划,同时基于中国文化事业方向计划以公益捐赠的合作方式与国家文化事业的代表机构形成战略合作关系,共同助力中国文化事业大繁荣大发展。
中国文化对外业务最大的挑战在于的业务挑战在于:1)人才挑战;(2)专业知识 行业知识培养方向;(3)翻译工作量大;(4)翻译质量要求很高;
(一) 集团现状
规模扩大、产业升级
1) 加大建设投资
(1) 在北京昌平开发区,注册资金超过1亿元成立“展地(中国)语言文化科技创业产业园”。项目总投资超过3亿元人民币,计划3年内建成使用,园区的投入使用也将标志着展地将文化产业推向了规模化、集群化发展的态势;
(2) 同步启动的联合投资项目,“昌平未来科技城文化创业产业大厦”计划总投资12亿人民币打造,建成后面积超过270,000M2。
2) 产业全面升级
(1) 全国范围内计划成立 7 家、定位于以提供跨语言文化翻译服务的坤德展地国际语言文化服务中心,全面助力中国文化走出去;
(2) 加大电子出版物产业板块的发展力度,定位于支持文化事业发展方向;携手战略合作伙伴,通过电子图书软件,实现新形态“文化对外传播的信息化平台”;
(3) 集团公司文化传播业务板块格局提升:在2012年全面承接《走进中国》——大型系列纪录片拍摄与推广工作。
创新科技、保障实施
翻译精益生产三大核心保障平台。
1) CATTP
计算机辅助翻译写作教学平台 CATTP(Computer Aided Translator Training Platform) 是一种完全基于Internet的翻译写作教学管理系统,除了一般的教学管理功能外,还依靠超大规模的单/双语语料库,翻译记忆库,术语库,翻译教学案例库,以及翻译学习者语料库,翻译作业批改与翻译语料标注系统,配套的综合性语料库管理与检索系统等为翻译教学提供强大的动力支持。
CATTP既可以作为课堂教学的辅助工具,例如帮助教师准备教案,发布课件与作业,回收作业与批改,师生网络交流,学生成绩管理等;也可以作为完全的远程网络教学平台。
CATTP采用Web2.0思想与社会建构主义学习理论,为教师之间,教师与学生之间,学生与学生之间的交流提供支持,而且定制化的翻译教学工具与翻译教学知识库的建设,完善的知识管理机制,使得系统不但有利于在系与学院一级提供教学支持,而且可以在翻译学校联盟内提供翻译案例与各类语料库的协同开发与共享的全面支撑。
CATTP可以提高译员培养的效率和质量,促进翻译教学法的发展,逐步提高译员训练的标准化水平,帮助学生的自主学习与互助学习,减少教师的重复劳动工作量,促进教师的教学水平的提高,降低教学成本和人力需求。
2) 捷译
捷译翻译管理系统是一套集成了计算机辅助翻译技术(CAT)、项目管理、流程管理、在线协作、语料回收等功能的翻译管理系统(TMS),将翻译流程中涉及到的所有工序进行流线型管理,从项目发包到报价,从项目管理到翻译、审校,以及全方位的项目报告等等。
系统优势:
降低翻译成本,提高翻译质量
降低管理成本,节省大量人力劳动和时间
帮助企业扩展业务量,拓宽服务领域
高效管理语言资产、客户资源和大量兼职译员
工作流程的有效管理和自动化
最大发挥语言资产的价值
3) 术语管理
捷译术语管理平台为术语的获得、管理、部署、字符集和映射提供稳健和综合的支持。捷译术语管理平台是一个基于java 的术语软件平台,其具有三层架构。DTS Server 为统一访问储存在关系型数据库中的多种术语提供支持java 和C#的客户端API。DTS 包括基于Web的浏览器和可扩展的桌面编辑器,还有一套可扩展的插件,如导入、导出、查询和增强的显示功能。
精益翻译生产,助力文化传播
随着公司业务的发展和行业的深入,各类文化产业相关项目交付的质量、周期、人员要求、流程的管控等方面成为提升企业品牌和业务快速覆盖的重要因素,展地文化传播集团将传统的项目生产交付过程进行以信息技术为导向的充分整合,使其实现工序无限细化、数据自动流转、流程自己定义、状态实时透明、语料无限扩充的精益翻译生产理念和要求。充分实现了所有业务流程环节和工作者的无缝对接,真正意义上实现全信息流程化的生产和管理。让更多优秀的中国文化作品,通过信息技术的生产流程转化,实现文化的交互,从而助力到优秀文化的传播和推广。
展地国际传播人才培养计划,保障基础;
伴随着集团业务的扩展,产业板块的升级,行业领域的深入,集团公司的人员规模将逐步壮大,计划三年内公司员工超过3万人。于此同时,集团公司在与合作伙伴鲁秦疆战略合作业务的基础之上,在全国范围内开展“展地国际文化传播人”CICC培养计划,从根本上解决制约集团发展的人才瓶颈。
基于集团业务板块又快、又好发展,2012年集团公司正式启动“展地国际传播人才培养计划”,以企业全额资助员工接受二次教育和能力提升为目标,实现员工的个人职业规划和梦想。通过资金扶持、订单式培养的方式为集团所属的所有业务板块和产业公司提供相关的优秀人才,真正助力到集团各业务产业板块的快速发展。将人才的培养和补充,作为企业及相关业务发展的基础和保障。
校企合作,产学研一体化合作支持体系
人才的源头在高校,集团公司2010年首次与北京大学展开校企合作,就产业导向的人才订单式培养、服务于产业的复合型人才培养模式、产业应用的信息技术研发等方面展开全面合作,并取得喜人的成果。
1) 校企合作计划:
2012年为促进集团各产业模块的快速发展,集团公司正式启动“和衷共济、产业共兴—校企合作”将在全国范围内甄选60所代表性高校,陕西省9家……。
2) 合作院校的定位:
文化 语言 学院定位 特色 关注学生培养 积极参与并大力支持支持文化事业大发展、大繁荣。
a) 西安翻译学院:文化 旅游 语言 综合,计划成就产学研一体化翻译中心;
b) 西安邮电大学:文化 科技 信息 语言;
c) 陕西科技大学:文化 传播 语言;
d) 西安工程大学:文化 文学 法学 语言;
e) 西安外事学院:文化 国际文化交流 语言;
f) 西安培华学院:文化 教育 语言;
3) 合作形式与目标:
以实验室共建、人才订单式培养、项目承接处理、横向课题研究、奖学金、奖教金的设立等方面展开全方位、深入的校企合作,真正实现教育与产业的有效对接和产学研一体化的合作目标。
积极投身文化公益事业,助力文化大繁荣大发展
大力发展公益性文化事业,是社会主义文化建设的本质要求,是社会主义精神文明建设的重要组成部分。
1) 支持对外文化传播单位
展地文化传播集团积极探索、大胆实践、采取多种多样的方式方法积极推动国家文化公益事业。2012年展地向国家汉办提交申请,将展地与北京大学联合研发的CATTP教学管理平台,免费捐赠给孔子学院,协助孔子学院对其世界各地的汉语言教学、管理、案例整合等多方面进行技术支持。
保障孔子学院在中国优秀文化对外传播方面所做的具体工作的实施和开展,助力中国优秀文化走向世界,助力社会主义文化事业繁荣发展。
2) 支持投资开放网络化多语种图书馆云平台系统
国内优秀且具有代表性的电子出版刊物可通过平台向全球开放;图书出版刊物通过展地的翻译出版发行多语言版本,实现更多的文化输出手段。
基于网络:图书馆云平台利用因特网和万维网传递信息资源和服务;
24*7:图书馆云平台每天24 小时、每周7 天连续提供服务,没有时限,也不存在地理上的局限;
开放获取:开源软件已经成为软件工程和IT 领域的发展趋势,开放获取也应该成为图书馆云平台21 世纪的主要特点之一。除了为特殊用户提供基于密码保护的信息资源和服务以外,图书馆云平台应该为全球用户提供开放获取的资源;
多种形式:图书馆云平台应该能够动态的、无缝的提供异质信息。现代网络技术为图书馆通过多种格式提供信息提供了解决方案,这些格式包括文本、PDF、图像、幻灯片、音频和视频等;
多语种:图书馆云平台应该能够为全球范围内不同文化背景的用户提供多语种支持,这样用户就可以毫无困难的存取这些信息,无论他们的英语水平怎么样;
全球化:21 世纪的图书馆云平台应该成为世界范围内知识和信息的门户,这意味着它要为全球用户提供服务,无论他们的年龄、性别、肤色、种族、宗教、语言能力、计算机技术和信息素质如何。
(二) 展地发展面临的新机遇和挑战
新机遇
1) 新理念:SIS助力人才计划,加大校企合作、“展地国际文化传播人”(Centig International Culture Communicator)的订单培养的力度。
2) 新方法:精益翻译生产,真正解决文化传播翻译支持体系,呈现规模化与专业化;产学研一体化构建强大院校知识基地。
3) 新技术:精益翻译生产,助力中国文化走向世界。
挑战
1) 创新与传统的挑战;
2) 业务快速发展与合作推进缓慢的挑战;
3) 配套政策落实周期的挑战。jo***.cn[点击查看]